Intent comes before words. Understanding comes before translation. Juree amplifies our work, but the human touch, cultural awareness, and rigor remain at the heart of every decision.
Juree,
where intelligence meets mearning
AI built for sworn translation
Developed by our legal linguists. Protected by our commitment to confidentiality.
At We Translate, we built Juree, our own AI-powered translation platform. Not to replace translators, but to free their minds — giving them the space to focus on what truly matters: making documents speak with precision, intentional accuracy, and cultural depth.
Complete confidentiality, sovereign technology
Why technology ?
To better serve the words.
For us, translation has never been a mechanical process. It’s a meticulous craft — almost an art form. But in a world of growing administrative demands, tighter deadlines, and clients who need immediate clarity, we needed a tool that lets us move faster without cutting corners.
That’s how Juree was born.
Juree observes, compares, identifies patterns, flags inconsistencies, and surfaces possible nuances.
She helps us save time where time used to slip away — but she never makes the call. She reveals and guides, while the true command of meaning — choosing the exact term, legally and culturally balanced — stays with our legal linguists.
Where legal precision meets human and technological intelligence
Sworn translation has no room for approximation, literal interpretation, or cultural oversight. Every word carries legal weight, every term can shape an administrative or judicial outcome, every nuance has consequences.
That’s exactly why we built Juree: a technology designed with our legal linguists, for our legal linguists.
Juree learns from our methods, our judgment calls, our approach to translation at the intersection of law and culture. She never works alone — she supports a deeply human profession: that of experts who can bridge two legal systems and two cultural worlds.
Our legal linguists use Juree to:
- Catch terminological inconsistencies in complex court rulings
- Instantly retrieve the exact equivalent of a foreign credential already on file
- Align the wording of a contract where every clause must hold up legally
- Check consistency between the cultural context of the source and target documents.
But the final call — the one that determines meaning, scope, and whether a document will be accepted by an authority or a court — always rests with our expert linguists.
Technology that honors the weight of words
Juree lets us channel our mental energy into what matters most: coherence in nuance, precision in detail, and the cultural meaning behind every word.
When AI speeds up terminology lookups, recurring translations, or repetitive structures, our experts can zero in on what no machine can grasp:
- The unspoken significance of a diploma
- The social weight of a professional title
- The standing of a university in its home country
- The sensitivity of an administrative document
- How much a single term can shape a client’s path
With Juree, we move faster without sacrificing depth.
She handles the noise. Humans handle the meaning.
A platform that reflects our vision
We built Juree as an extension of our philosophy: translating meaning beyond words.
Juree delivers on three promises:
Technology you can trust
We know many clients wonder:
“What if AI does everything? What if my translation loses its human value?”
Our answer is simple: at We Translate, AI is just a tool — the responsibility stays human.
Every sworn translation is:
- Verified
- Adjusted
- Contextualized
- Carefully weighed — by a qualified, trained, experienced expert
Juree has never sworn an oath before a Court of Appeal. She’ll never hold an administrative file in her hands.
She doesn’t know what it’s like to be a foreigner in a new country, to cross a cultural border, to have to prove who you are with a piece of paper.
We do.
That’s why we’re here. To be that clear, faithful voice between worlds, between cultures, between languages.
The future of translation, according to We Translate
We don’t believe in automated translation replacing humans. We believe in augmented translation — where technology strengthens expertise.
In a world where borders blur but cultures endure, Juree is our way of saying: we stay human, and we get sharper. We stay craftspeople of language, and we gain speed. We stay guardians of meaning, and we reach further.
Juree isn’t the future of translation.
She’s the future of how we translate.
At We Translate, technology isn’t a pivot — it’s a natural evolution.
It extends our listening, our precision, our rigor.
It makes us even more attentive, even more consistent, even more exact.

