Avant les mots, il y a l’intention ; avant la traduction, la compréhension. Juree amplifie notre travail, mais l’humain, la culture et la rigueur demeurent au cœur de chaque décision.
Juree,
notre intelligence au service du sens
Une IA pensée pour la traduction assermentée
Façonnée par nos juristes-linguistes, protégée par notre exigence de confidentialité.
Chez We Translate, nous avons créé Juree, notre propre plateforme de traduction assistée par intelligence artificielle. Pas pour remplacer la main du traducteur, mais pour libérer son esprit, pour lui offrir l’espace nécessaire à ce qui compte vraiment : faire parler les documents avec précision, justesse d’intention et profondeur culturelle.
Confidentialité totale, technologie souveraine
Pourquoi une technologie ?
Pour mieux servir les mots.
Traduire, pour nous, n’a jamais été une opération mécanique.
C’est un acte méticuleux, un geste artisanal, presque artistique.
Mais dans un monde où les exigences administratives se multiplient, où les délais se raccourcissent, où les clients ont besoin de clarté immédiate, il nous fallait un outil qui nous permet d’aller plus vite sans aller moins loin.
C’est là qu’est née Juree.
Juree observe, compare, repère les récurrences, signale les incohérences, met en lumière les nuances possibles.
Elle nous aide à gagner du temps là où le temps se perdait, mais elle ne prend jamais de décision.
Elle révèle et guide, mais la véritable maîtrise du sens, le choix du terme exact, équilibré juridiquement et culturellement, appartient à nos juristes-linguistes.
Quand la précision juridique rencontre l’intelligence humaine et technologique
La traduction assermentée ne tolère ni l’approximation, ni l’interprétation littérale, ni la légèreté culturelle.
Chaque mot engage une réalité juridique, chaque terme peut influencer une décision administrative ou judiciaire, chaque nuance porte une conséquence.
C’est pour répondre à cette exigence unique que nous avons créé Juree : une technologie conçue avec nos juristes-linguistes, pour nos juristes-linguistes.
Juree apprend de nos méthodes, de nos arbitrages, de notre manière de penser la traduction au croisement du droit et de la culture.
Elle ne travaille jamais seule : elle soutient un métier profondément humain, celui de l’expert capable de relier deux systèmes juridiques et deux mondes culturels.
Nos juristes-linguistes utilisent Juree pour :
- repérer les incohérences terminologiques dans un jugement complexe,
- retrouver en un instant l’équivalent exact d’un diplôme étranger déjà traité,
- harmoniser la formulation d’un contrat où chaque clause doit être juridiquement alignée,
- vérifier la cohérence entre la culture du document d’origine et celle de destination.
Mais la décision finale, celle qui engage le sens, la portée et l’acceptabilité administrative ou juridique du document, revient toujours à nos experts linguistes.
La technologie au service du poids des mots
Juree nous permet de consacrer notre énergie mentale à l’essentiel : la cohérence dans la nuance, la précision dans le détail, la portée culturelle derrière les mots.
Quand l’IA accélère le repérage terminologique, les traductions récurrentes ou les structures répétitives, nos experts peuvent se concentrer sur ce qu’aucune machine ne peut comprendre :
- le non-dit d’un diplôme,
- la portée sociale d’un titre,
- la valeur d’une université dans son pays,
- la sensibilité d’un acte administratif,
- l’importance d’un terme pour la trajectoire d’un client.
Grâce à Juree, nous pouvons aller plus vite sans aller moins profond.
Elle prend en charge le “bruit”, l’humain prend en charge le “sens”.
Une plateforme qui incarne notre vision
Nous avons créé Juree pour prolonger notre philosophie : celle de traduire le sens au-delà des mots.
Juree porte trois promesses :
Une technologie conçue pour rassurer
Nous savons que beaucoup de clients s’interrogent :
« Et si l’IA faisait tout ? Et si ma traduction perdait sa valeur humaine ? »
Notre réponse est simple : chez We Translate, l’IA n’est qu’un outil ; la responsabilité reste humaine.
Chaque traduction assermentée est :
- vérifiée,
- ajustée,
- contextualisée,
- pesée, par un expert diplômé, formé, expérimenté.
Juree n’a pas prêté serment devant une Cour d’appel. Elle ne tiendra jamais un dossier administratif entre ses mains.
Elle ne sait pas ce que signifie être étranger dans un pays, passer une frontière culturelle, devoir prouver qui l’on est avec un document.
Nous, si.
C’est pour cela que nous existons. Pour être cette voix juste entre les mondes, entre les cultures, entre les langues.
L’avenir de la traduction selon We Translate
Nous ne croyons pas à une traduction automatisée qui remplacerait l’humain.
Nous croyons à une traduction augmentée, où la technologie donne de la force à l’expertise.
Dans un monde où les frontières s’effacent, mais où les cultures demeurent, Juree est notre manière de dire : nous restons humains, et nous devenons plus précis.
Nous restons artisans des mots, et nous gagnons en vitesse. Nous restons gardiens du sens, et nous allons plus loin.
Juree n’est pas l’avenir de la traduction.
Elle est l’avenir de notre manière de traduire.
Chez We Translate, la technologie n’est pas un virage : c’est une continuité.
Elle prolonge notre écoute, notre finesse, notre rigueur.
Elle nous permet d’être encore plus attentifs, encore plus cohérents, encore plus précis.

