Contrairement à la traduction écrite, l’interprétation se fait oralement et en direct. L’interprète reformule instantanément ou à intervalle régulier les paroles d’un locuteur dans une autre langue, sans en altérer le sens ni la tonalité.
Nous proposons deux principaux types d’interprétation :
Interprétation consécutive
L’interprète prend des notes pendant que le locuteur parle, puis traduit le discours par segments. C’est le format le plus courant pour :
• Rendez-vous officiels ou administratifs
• Signatures d’actes
• Entretiens
• Réunions à effectif réduit
Interprétation simultanée
L’interprète traduit instantanément pendant que le locuteur parle, souvent à l’aide d’un casque et d’une cabine. C’est le format privilégié pour :
• Conférences
• Congrès internationaux
• Séminaires multilingues
• Événements avec public nombreux